פייסבוק פרסמה השבוע התנצלות על טעות שהובילה למעצר שוא של פלסטיני.

ביום ראשון פורסם בעיתון "הארץ" כי משטרת מחוז יו"ש עצרה בשבוע שעבר פועל בניין פלסטיני שעובד ביישוב ביתר עילית. סיבת המעצר היתה פוסט שהעלה באותו בוקר לפייסבוק, ובו הוא נראה נשען על טרקטור. לתמונה הוא צריף שתי מילים בערבית, שלהן הצמידה פייסבוק את התרגום "לפגוע בהם".

אלא שלאחר חקירה של כמה שעות התברר שזה כלל לא מה שכתב הפועל. התרגום הנכון לפוסט היה פשוט "בוקר טוב" - אלא שכל השוטרים שהתעסקו בפוסט ובמעצר לא היו דוברי ערבית ולא טרחו לפקפק בתרגום האוטומטי של פייסבוק ולהראות את הפוסט לשוטרים דוברי ערבית.

לאחר שהסיפור הגיע לאתר גיזמודו ביום שלישי, מסר נֶג'יפּ פַאזיל אַיַאן, מנהל הנדסה בחטיבת התרגום של פייסבוק: "לרוע המזל, מערכות התרגום שלנו עשו בשבוע שעבר טעות שעיוותה את מה שכתב האדם הזה. למרות שהתרגומים שלנו משתפרים מיום ליום, טעויות כאלו עלולות לקרות מפעם לפעם ונקטנו בצעדים כדי לטפל בבעיה המסוימת הזו. אנו מתנצלים בפניו ובפני משפחתו על הטעות ועל הצרות שגרמה".

מערכת התרגום של פייסבוק היתה אמורה לשפר את הדיוק של התרגומים, לאחר שהחברה הגיעה למסקנה כי מערכת התרגום של מיקרוסופט, בה השתמשה במשך שנים, לא מספיק טובה. באביב 2016 החלה החברה להעביר בהדרגה את התרגום באתר מהמערכת של מיקרוסופט לזו שבנתה בעצמה על בסיס בינה מלאכותית.