שירות התרגום של גוגל הוא חלום מתוק בשביל כל מי שרוצה להבין כתבות ושירים בשפות אחרות. אבל בסוף הדרך, צריך גם לזכור שהוא לא כל-יכול. ורק הפעם אנחנו לא מתכוונים למשפטים העילגים שהשירות הזה מרכיב.

פוסט שעלה אמש לקבוצת הפייסבוק "עובדות לא חשובות" הצביע על כך שכשמבקשים ממנו לתרגם לאנגלית את שמו של הזמר מושיק עפיה, התרגום שמתקבל הוא Dudu Aharon. או בעברית: דודו אהרון. אחת הגולשות מצאה שזה עובד גם בצרפתית.

התרגום של גוגל לשם מושיק עפיה
התרגום של גוגל לשם מושיק עפיה

אפשר להירגע: בניגוד לטענות שענו בקבוצה, זה לא שגוגל טוען שכל הזמרים המזרחיים הם אותו דבר. זה גם לא שהוא מנסה לתת ליטוף מסוכן לאגו של אחד מהם, ובוודאי שאין פה איזה זיכרון עמוק וטראומטי שגרם להכחשה העמוקה שגוגל חי בה.

מה שקרה, ככל הנראה, הוא שמדובר בתרגום אוטומטי של טקסטים שהתבלבל כי של השמות של שני האמנים מופיעים יחד בטקסטים ברחבי הרשת.

אפשרות שניה היא שכמה מעריצים של אהרון החליטו לנצל את הניסיון של גוגל לשפר את השירות. הם ביקשו לתרגם את השם מושיק עפיה בגוגל, ואז הציעו תרגום משלהם (זה אפשרי בלחיצה אחת, ומיועד ללמד את גוגל ולתקן טעויות תרגום).

אם זה מה שקרה, לאחר שמספר אנשים הציעו את Dudu Aharon כתרגום מדויק יותר למושיק עפיה - המנוע של גוגל הניח שהם צודקים והחל להציג זאת כתרגום היחיד.

פנינו אל האור שבחיינו בוואטסאפ (כי בשיחות - הו הקלישאה החבוטה - הוא לא זמין) עם הבשורה המרה ובדקנו עד כמה הוא יכול לקחת אותה בקלות:

מושיק, מעוניין להגיב?

"כנראה בגלל שלא נסעתי ללה לה לנד אז האמריקאים נוקמים..."

יש לך השערה מי עשה את זה?

"ממש לא. טעות, קורה".

יש אולי אישיות אחרת שהיית מעדיף להיות מוחלף איתה?

"אני מעדיף רק את עצמי".