בספר יחזקאל פרק כ"ג, פסוקים לב-לג כתוב "כה אמר, אדוניי יהוה, כוס אחותך תשתי, העמוקה והרחבה; תהיה לצחוק וללעג, מרבה להכיל.  שיכרון ויגון, תימלאי; כוס שמה ושממה, כוס אחותך שומרון".

סביר להניח שלא לזה התכוון אחד הטוקבקיסטים שכתב ללברון "כוס אחותך" כתגובה לפיטורים של דיוויד בלאט. אבל באתר חדשות מקומי של קליבלנד חשבו שלזה הכוונה, כפי שגילתה בקי גריפין, בגלל תרגום מגוגל. מאז תיקנו את הכתבה ועדכנו ש"הביטוי תורגם בשלושה שירותי תרגום, ונראה שהיה הרמז מקראי, אבל התברר שמדובר בניבול פה, והוא הוסר מהכתבה". נעזור לכם. באנגלית זה "Your sister's vagina" (גם אנחנו טעינו, ותיקנו). 

Shhhhhhh... Cleveland.com doesn't even know how wrong they got this Hebrew translation 󾌴󾌴󾌴󾌴 #nba  #Israel Hint: Look up Natalie Portman on the actor's studio.

Posted by ‎Rebecca (Becky) Griffin בקי גריפין‎ on Monday, January 25, 2016

ג'יימס חטף מבול של גידופים וקללות אלימות וקשות מאוד מישראלים, שהאשימו אותו בפיטורים של דיוויד בלאט. אז למען אתר החדשות של קליבלנד, ולמען לברון, ובשביל להראות כמה מטופש זה נשמע באנגלית (לא שבעברית הקללות הן מציאה גדולה) - תירגמנו באמצעות מחשב עוד קללות ועלבונות שכתבו לו.

לברון ג'יימס בגמר ה-NBA משחק מס' 1 (צילום: Ezra Shaw, GettyImages IL)
לברון ג'יימס בגמר ה-NBA משחק מס' 1 2015 | צילום: Ezra Shaw, GettyImages IL

"יכלה בן כלב מה אתה משחק אותה מבין שדעאש יערפו לך את הראש מערבי מתנסה"

"Dog Resurrected what you play it understands Sdaas going to chop your head off Western experience"

וואט יו פליי איט? יו פליי כדורסל, ממה שאנחנו מבינים. הלאה: "מפטר את דיוויד בלאט יבן שרמוטה"

"Dismisses David Blatt builded slut"

השרמוטה בנויה היטב. "יביצים של חמין שכטר יותר טוב ממך..."

"Schechter stew eggs better than you ..." 

עכשיו נדע איך להזמין חמין במסעדה בחו"ל. סטו אגס. "פרצוף ואליד באדיר ביצועים אייל משומר לךךךך"

"Walid Badir face performance Ale canned sooooooo" 

בירה (סוג של בירה, בסדר. אל תהרגו אותנו על תרגום לא מדוייק) משומרת? עוד: "כספי לא שם עליך"

"Money is not there you need"

זה לא חכמה לתרגם שמות שיש להם משמעות מילולית. זה עדיין מצחיק. ואחד קלאסי: "לכי שני על האף יכחבה"

"Go you change the nose Ichbh"

 שינוי שצריך לעשות באף זה בהחלט עלבון. והנה עוד אי הבנה כשמנסים לתרגם "אמן שתתקע לך הזרת בקצה של השולחן יזבל" הופך ל:

"Artist stick your pinky on the edge of the table Izbl"

הוא יחשוב שמעריכים את האמנות שלו כשחקן מצליח. ואת זה לא הצלחנו להבין בעברית. "אמן תקנה טבע פס אחד ויקרע לך הפס". אולי התרגום יעזור?

"Nature regulation artist one bar and kick your bandwidth"

אמן שמפקח על הטבע במסבאה אחת ותבעט ברוחב הפס שלך. סבבה.