כל אחד והבוב שלו
בוב דילן חוגג השבוע יום הולדת 70 וזה הזמן להזכיר את גרסאות הכיסוי הטובות ביותר שביצעו לשיריו אמנים ישראלים, ממאיר אריאל ודני ליטני, דרך יהודה עדר ואריאל זילבר ועד לאביב גפן ופרויקט הגומייה

_c.jpg)
בוב דילן, גדול כותבי השירים במאה ה-20 ומשורר הרוק המוביל בעולם, יחגוג ב-24 במאי את יום הולדתו ה-70. באותו הערב יציינו את האירוע מיטב אמני הרוק בארץ שיתקבצו במועדון הבארבי בתל אביב כדי לבצע ממיטב שיריו של דילן, בעברית ובאנגלית.
גם בישראל, כמו בעולם הרחב, ביצעו לא מעט אמנים משיריו של דילן לאורך השנים. זה הזמן להציג בפניכם את עשרת הקאברים הישראלים הכי גדולים לדילן, לפי בחירתנו.
מקום 1: מאיר אריאל – טוק טוק טוק על דלתי מרום
במקור: Knockin' on Heaven's Door מ-1973
בגלל שהוא הדבר הכי קרוב שהיה פה לבוב דילן, בגלל החופש והנונשלנטיות שבהם הוא מבצע את השיר ובגלל שהשיר הזה לקח רק מקום שני במצעד הקאברים העולמי שעשינו. הגרסה של מאיר אריאל לשיר מופיעה באלבום ההופעה שלו "דלתות נפתחות מעצמן" ובאלבום שיצא אחרי מותו ותיעד את הופעתו האחרונה בבארבי.
מקום 2: פרוייקט הגומיה - סניור
במקור: Señor (Tales of Yankee Power, מ-1978
בגלל התעוזה להוציא אלבום שלם עם גרסאות עבריות לבוב דילן וההצלחה לרגש בשיר הזה שתורגם על ידי נעם פאוסט. "פרוייקט הגומיה" הוציאו את האלבום "רוחות של טימטום" בשנת 2001 בלייבל הירושלמי FACT ומפוזרים ברחבי העולם. אריאל קליינר ייצג אותם בהופעה בבארבי ביום שלישי ויבצע שם את "סניור" ועוד תרגום שלא קיים באלבום ויחשף בערב לראשונה.
מקום 3 : אביב גפן - גשם כבד עומד ליפול
במקור: A Hard Rain's A-Gonna Fall מ-1963
אביב גפן מחדש בשנת 2001 את השיר "גשם כבד עומד ליפול" שתרגם אביו, יהונתן גפן, לדני ליטני. הגרסה של אביב, שהוקלטה לפני עשור כמחווה ליום הודלתו ה-60 של דילן, בצרוף כמה שורות שמקריא יהונתן מתעלה על הגרסה של ליטני ומגיעה למקום השלישי במצעד שלנו.
מקום 4: יהודה עדר – בשביל האהבה
במקור: Make You Feel My Love מ-1997
יהודה עדר מבין בבוב דילן ומבין את בוב דילן הרבה יותר מרוב האנשים בארץ. באלבום הסולו שלו "מר גרוסבארד היקר" שיצא ב-2007 הוא תרגם וביצע שני שירים של דילן ושניהם נכנסו למצעד שלנו. אחד השירים היפים של דילן שזכה לביצועים מצליחים של אדל ובילי ג'ואל הפך לאחד משירי האהבה הישראליים.
מקום 5: שלומי שבן – מותק את אצלי בראש
במקור: Mama, You Been on My Mind" מ-1964, אך יצא רק ב- 1991
שלומי שבן הצליח לקחת שיר קטן ונסתר של דילן שיצא באוסף הבוטלגים שלו מ-91 ולהפוך אותו ללהיט ישראלי גדול ואחד מלהיטיו הגדולים.
מקום 7: נעם רותם – עוד לא חשוך
במקור: Not Dark Yet מ-1997
תרגום של נעם רותם לאחד השירים הקודרים של דילן המבוגר מ-97. למרות שהשיר לא הוקלט באופן רשמי ובוצע לעיתים נדירות בהופעות הוא אחד היפים. ביום שלישי יבצע אותו רותם במופע "עושים דילן" בבארבי ובנתיים נסתפק בביצוע שלו רק עם גיטרה מהופעה מהחודש האחרון שהגיע אל היוטיוב.