באג חדש התגלה במערכת של אתר התרגום הפופולארי Google Translate והוא הכניס את הרשת להיסטריה. על פי הדיווחים, האתר נוהג לתרגם חזרות של מילים מסוימות ומשפטי ג'יבריש לנבואות זעם והתייחסויות ביזאריות לישו.

מסתבר שגולשים גילו - ואתם יכולים לנסות את זה בעצמכם - שכשהם מזינים 19 פעמים את המילה 'Dog' ומתרגמים את רצף המילים מהשפה המאורית (Maori) הם מקבלים את המשפט האפוקליפטי הזה: "שעון יום הדין הוא שלוש דקות בגיל שתים עשרה. אנו חווים דמויות והתפתחויות דרמטיות בעולם, מה שמעיד על כך שאנו מתקרבים יותר ויותר לשעות הסיום ולחזרתו של ישוע" – וזה לא הסוף.

גולשים נוספים חשפו כי רצפים שונים של אותה מילה יוצרים משפטים כגון: "האם יש לך כלב לקבל את ישו ולהינצל?". מיותר לציין כי התופעה הביזארית הפחידה לא מעט אנשים, אך חשוב להזכיר שאין סיבה מהותית להיבהל. דובר מטעם החברה מסר הודעה לתקשורת והדגיש כי המערכת אינה מסוגלת לנסח הודעות פרטיות.

חשוב לציין כי פעולת התרגום של האתר נשלטת על ידי בינה מלאכותית ולא איזה מטיף אוונגליסטי שיצא מדעתו. על כן, נשאלת השאלה: מה קרה ל-Google Translate? ובכן, מומחים לפיתוח טכנולוגיות של בינה מלאכותית גורסים כי התשובה לשאלה טמונה באופן שבו האתר לומד כיצד לתרגם שפות.

אלכסנדר ראש, מומחה להנדסה ומדעים מדויקים מאוניברסיטת הארוורד, מסביר כי האתר מתרגם בצורה כזו שהוא מעבד מילים או משפטים בשפות שונות לשפה אחת ומשם הוא מתרגם באופן יחסי לשפות אחרות. לדוגמא: אם תרצו לתרגם משפט מעברית לערבית, הוא קודם כל יתרגם את העברית לאנגלית ורק אז לערבית – השיטה הזו נקראת Neural Machine Translation.

"התגובה שניתן לראות באתר היא ריאקציה של המערכת להזנה של משפטים חסרי היגיון", מספר ראש, "במילים אחרות, אם תזינו בשורת התרגום שטויות, אז תקבלו שטויות בתרגום". הגיוני בסך הכל, אבל למה דווקא נבואות זעם על ישו?

מומחים אחרים סבורים כי מתכנתים של Google נהגו להשתמש בכתבים מסובכים בשביל ללמד את הבינה המלאכותית כיצד לתרגם. שון קולבת', מפתח תוכנה בכיר בחברת BBN, מספר כי ככל הנראה השתמשו בכתבים מן המקרא והברית החדשה בשביל ללמד את המערכת כיצד לתרגם – מה שיכול להסביר את ההודעות המשונות על ישו.