בוב דילן מקבל פרס למפעל חיים של AFI ב- 2009 (צילום: Kevin Winter, GettyImages IL)
משלנו. דילן | צילום: Kevin Winter, GettyImages IL

בוב דילן, גדול כותבי השירים במאה ה-20 ומשורר הרוק המוביל בעולם, יחגוג ב-24 במאי את יום הולדתו ה-70. באותו הערב יציינו את האירוע מיטב אמני הרוק בארץ שיתקבצו במועדון הבארבי בתל אביב כדי לבצע ממיטב שיריו של דילן, בעברית ובאנגלית.

גם בישראל, כמו בעולם הרחב, ביצעו לא מעט אמנים משיריו של דילן לאורך השנים. זה הזמן להציג בפניכם את עשרת הקאברים הישראלים הכי גדולים לדילן, לפי בחירתנו. 

מקום 1: מאיר אריאל – טוק טוק טוק על דלתי מרום
במקור: Knockin' on Heaven's Door מ-1973
בגלל שהוא הדבר הכי קרוב שהיה פה לבוב דילן, בגלל החופש והנונשלנטיות שבהם הוא מבצע את השיר ובגלל שהשיר הזה לקח רק מקום שני במצעד הקאברים העולמי שעשינו. הגרסה של מאיר אריאל לשיר מופיעה באלבום ההופעה שלו "דלתות נפתחות מעצמן" ובאלבום שיצא אחרי מותו ותיעד את הופעתו האחרונה בבארבי.

 

 

מקום 2: פרוייקט הגומיה - סניור
במקור: Señor (Tales of Yankee Power, מ-1978
בגלל התעוזה להוציא אלבום שלם עם גרסאות עבריות לבוב דילן וההצלחה לרגש בשיר הזה שתורגם על ידי נעם פאוסט. "פרוייקט הגומיה" הוציאו את האלבום "רוחות של טימטום" בשנת 2001 בלייבל הירושלמי FACT ומפוזרים ברחבי העולם. אריאל קליינר ייצג אותם בהופעה בבארבי ביום שלישי ויבצע שם את "סניור" ועוד תרגום שלא קיים באלבום ויחשף בערב לראשונה.

 

 

מקום 3 : אביב גפן - גשם כבד עומד ליפול
במקור:  A Hard Rain's A-Gonna Fall   מ-1963
אביב גפן מחדש בשנת 2001 את השיר "גשם כבד עומד ליפול" שתרגם אביו, יהונתן גפן, לדני ליטני. הגרסה של אביב, שהוקלטה לפני עשור כמחווה ליום הודלתו ה-60 של דילן, בצרוף כמה שורות שמקריא יהונתן מתעלה על הגרסה של ליטני ומגיעה למקום השלישי במצעד שלנו.

 

 

מקום 4: יהודה עדר – בשביל האהבה
במקור:  Make You Feel My Love מ-1997
יהודה עדר מבין בבוב דילן ומבין את בוב דילן הרבה יותר מרוב האנשים בארץ. באלבום הסולו שלו "מר גרוסבארד היקר" שיצא ב-2007 הוא תרגם וביצע שני שירים של דילן ושניהם נכנסו למצעד שלנו. אחד השירים היפים של דילן שזכה לביצועים מצליחים של אדל ובילי ג'ואל הפך לאחד משירי האהבה הישראליים.

 

 

מקום 5: שלומי שבן – מותק את אצלי בראש
במקור: Mama, You Been on My Mind" מ-1964, אך יצא רק ב- 1991
שלומי שבן הצליח לקחת שיר קטן ונסתר של דילן שיצא באוסף הבוטלגים שלו מ-91 ולהפוך אותו ללהיט ישראלי גדול ואחד מלהיטיו הגדולים.

 

מקום 6: דני ליטני – נישא ברוח
במקור: Blowin' in the Wind מ- 1963
דני ליטני שכונה שנים "בוב דילן הישראלי" נכנס רק למקום השישי עם התרגום של יהונתן גפן להמנון השלום של הסיקסטיז. במופע "זה הכל בינתיים" מ-74 ליטני מבצע ארבעה תרגומים של גפן לדילן: "נישא ברוח", "אדוני המלחמה", "בלוז לנערה מארץ הצפון" וכמובן ל"גשם כבד עומד ליפול". אמנם מקום 6 במצעד שלנו אבל הוא היחיד שבאמת פגש את בוב דילן אז לא נראה לנו שזה מפריע לו.

 

מקום 7: נעם רותם – עוד לא חשוך
במקור: Not Dark Yet מ-1997
תרגום של נעם רותם לאחד השירים הקודרים של דילן המבוגר מ-97. למרות שהשיר לא הוקלט באופן רשמי ובוצע לעיתים נדירות בהופעות הוא אחד היפים. ביום שלישי יבצע אותו רותם במופע "עושים דילן" בבארבי ובנתיים נסתפק בביצוע שלו רק עם גיטרה מהופעה מהחודש האחרון שהגיע אל היוטיוב.

 

מקום 8: יהודה עדר – כוכב שביט
במקור: Shooting Star מ-1989
השיר השני של יהודה עדר שנכנס למצעד. עוד הצלחה בלקחת שיר לא ידוע של דילן ולתת לו חיים חדשים. על ההפקה המוזיקלית הרגישה אחראי חמי רודנר. גם רודנר וגם עדר ישתתפו בערב בבארבי בשלישי הקרוב.

 

מקום 9 : רמי קליינשטיין – צעיר לנצח
במקור: Forever Young  מ-1974
אחד משירי התפילה והקיטש של דילן בתרגום לעברית של יאיר לפיד ובלחן חדש של רמי קליינשטיין כפי שהופיע באלבומו "אהביני" מ-91. אמנם להיט אבל קיטשי ולכן מגיע רק למקום התשיעי. יש שיגידו ששירו של שלום חנוך "בגילגול הזה" הוא בעצם גם סוג של קאבר לשיר הזה של דילן, רק שחנוך מעולם לא התייחס לכך.

 

מקום 10: אריאל זילבר – בריון השכונה
במקור: Neighborhood Bully מ-1983
השיר הכי מעניין אולי ברשימה. אריאל זילבר תרגם את שירו של דילן "ביריון השכונה" שלמרות שקשה להוציא הצהרת רשמית מדילן בנושא הוא שיר הגנה על ישראל ועל ההתקפות התקשורתיות עליה מהעולם. זילבר הימני ניצל זאת טוב להעביר את המסר שלו עם גיטרות רוק טובות: "בריון השכונה גורש מכל מקום / נדד כפליט, מוכה וערום / משפחתו התפזרה, עמו נרדף והושמד / עומד למשפט, רק על כך שנולד"

>> בחזרה לפרויקט "בוב דילן בן 70"