האקדמיה ללשון עברית פרסמה הבוקר (שלישי) כי לאחר דיון נציגיה, ביחד עם נציגים מענף הכדורגל, בחרו כי הצרוף  שׁוֹפֵט מָסָךְ ושִׁפּוּט מָסָךְ יהווה את החלופה העבריות של מונח הכדורגל VAR.  

לעדכונים נוספים ושליחת הסיפורים שלכם - היכנסו לעמוד הפייסבוק של החדשות

צמד החלופות נותן מענה לכפילות שיש במונח, המציין גם את השופט עצמו וגם את המערכת המאפשרת את השיפוט. כשעוסקים במערכה עצמה יש לומר שִׁפּוּט מָסָךְ וכשמדברים על אדם ספציפי יש לומר שׁוֹפֵט מָסָךְ.

VAR היא צורת שיפוט שעוזרת לשופט לעקוב אחר התנהלות משחק הכדורגל באמצעות מצלמות הפרוסות לאורך המגרש. המצלמות אמורות להתריע לו על בעיית שיפוט באחד מארבעה מצבים: עבירה שהובילה לשער; החלטה על בעיטת עונשין; אירוע המחייב כרטיס אדום וטעות בזיהוי בשליפת כרטיס אדום.

נבחרת ישראל הפסידה לפולין במוקדמות היורו (צילום: ap)
ישראל נגד פולין, בשבוע שעבר | צילום: ap

במהלך הדיון עלו כמה שאלות: האם ליצור מונח שהוא ראשי תיבות? האם לחדש מילה או להשתמש במילים קיימות? האם עיקרו הוא המערכת הטכנולוגית או האנשים המפעילים אותה ומשתמשים בה?. מתוך שלל ההצעות עלו שלוש לשלב הסופי 3 אופציות: מערכת שׁוּר (מן הפועל לשוּר = לראות), מערכת שיפוט מסייעת (ובראשי תיבות מש"ם) ושׁוֹפֵט מָסָךְ, שִׁפּוּט מָסָךְ.

לאחר דיון הוחלט כי שׁוֹפֵט מָסָךְ ולצידו שִׁפּוּט מָסָךְ ייבחרו כחלופות העבריות של VAR, כיוון שהם "מדויקים, שקופים ונוחים לשימוש". 

יו"ר איגוד שופטי הכדורגל שהשתתפה בקבלת ההחלטה, רונית תירוש, הוסיפה: "במדינת ישראל השפה העברית - מלבד היותה שפת הדיבור של ציבור האזרחים - היא ערך העומד לעצמו. מחובתנו לדאוג שיהיו חלופות עבריות מתאימות למונחים לועזיים בכלל תחומי החיים".

תירוש הוסיפה כי נציגי האקדמיה ללשון העברית ונציגי איגוד השופטים, השחקנים והמאמנים הסכימו על "מונחים עבריים פשוטים וישימים, הקרובים ככל האפשר למקור הלועזי. אין לי ספק שבעזרת העיתונאים, הפרשנים והשדרים נוכל להטמיע את המונחים החדשים בהצלחה רבה".