"רמצ'אן כרים": ההסבר מאחורי הסרטון המוזר של גלנט
שר הביטחון פרסם ברכה לכבוד רמדאן ושילב בה גם איום ממשי נגד כל מי שרוצה לפגוע בישראל. ברשתות צחקו על הרובוטיות של גלנט ותהו למה כתוב "רמצ'אן" ולא "רמדאן". הנה ההסבר


על רקע הדיווחים על חיסלו האפשרי של מרוואן עיסא, ההצהרה של נתניהו וכמובן תחילת חודש רמדאן - שר הביטחון פרסם סרטון שהוא ספק ברכה לחג ספק איום. בסרטון פותח יואב גלנט בברכה בערבית, שבשנת 2024 קשה שלא לחשוד שנעשתה בעזרת בינה מלאכותית, ובה הוא אומר: "חודש הרמצ'אן (זה הכתיב במקור – י"א) המשובח יהיה מבורך עבורכם, מי ייתן וכל השנה תהיו בטוב. ישיב לכם אללה (את רמצ'אן) בטוב ובברכה".
לאחר הקטע בערבית חוזר שר הביטחון לדבר בעברית וקורא לשיפור היחסים ולחיזוק יחסי השכנות, אם כי הוא לא מסביר אם הוא מתכוון לערביי ישראל, עזה, סוריה או מדינות ערביות רחוקות יותר. לאחר מכן מחליף גלנט את הטון, או יותר נכון את נושא הנאום, כי לגלנט יש רק טון אחד, ומתחיל לאיים: "אנחנו מודעים שחודש רמדאן עלול להיות חודש של ג'יהאד. אנחנו אומרים לכל מי שחושב לנסות אותנו - אנחנו מוכנים, אל תעשו טעויות". מיד לאחר מכן חוזר שר הביטחון לברך ולציין שישראל מכבדת את חופש הפולחן באל-אקצא (זאת למרות סרטוני המהומות שנראו הלילה).
בשלוש השעות מאז עלה לאוויר נחשף הסרטון לכמעט 60 אלף משתמשים (נכון לכתיבת שורות אלו), וזכה להרבה מאוד בדיחות ברשת - יחד עם ביקורות וגולשים שתהו למה הוא אומר רמצ'אן, ואם מדובר בסוג של רוטב סצ'ואן.
אז למה כתבו בכתוביות "רמצ'אן"? מתברר שבשיטת התעתיק הנהוגה אצל חלק גופי הביטחון, האות הערבית דאד (ض) נכתבת בעברית באות צ' (צד"י וגרש). ההגייה הנכונה של האות הערבית הזאת היא כשל דל"ת "עמוקה", עם לחץ בגרון, מעין שילוב של דל"ת ועי"ן גרונית ביחד, והיא מייצגת צליל שונה לחלוטין מזה של דל"ת רגילה (שיש למשל בשמות מוחמד וסודאן). ההגייה הקדומה של האות הזאת, שהייתה שונה במעט וייחודית מאוד, אפילו זיכתה את השפה הערבית בכינוי "שפת הדאד". לייצוג של הגייה זרה בכתיב של שפה אחרת קוראים "תעתיק" (טרנסקריפציה). מכל מקום, שיטת התעתיק הזאת התיישנה מעט, ומקובל יותר לכתוב פשוט דל"ת: רמדאן, סדאם, נידאל, אודרוב – כתיב מעשי יותר לרובנו, כי ההגייה אינטואיטיבית יותר וקרובה יותר למקור. זה גם התעתיק שהאקדמיה ללשון העברית תמליץ עליו שלא לצרכים מדעיים. אפשר להבחין שבהמשך הסרטון, עם המעבר לדיבור בעברית, משתמשים בכתוביות בכתיב "רמדאן" וגם ההגייה של האות דל"ת מתרככת לזו הרגילה בפינו.
גם גולשים שמבקרים את ישראל נחשפו לסרטון ומצאו לנכון להגיב עליו:
אבל כאמור רוב הגולשים בעיקר נהנו לצחוק עליו.
סייע בהכנת הכתבה: אור שפירא