הרבה לפני קול אוף דיוטי, פורטנייט ו-GTA, סצינת הגיימינג של שנות ה-90 סבבה בעיקר סביב משחקי קווסט. לכולנו יצא להיחשף לקווסטים כמו “Monkey Island”, “Day Of The Tentacle”, “Full Throttle”, “Simon The Sorcerer” ועוד עשרות קלאסיקות שליוו את ילדותנו ונעורינו. מאז רובנו עברנו לשחק במשחקים מתקדמים גרפית ועם משחקיות מורכבת הרבה יותר, אך קבוצת ישראלים שלא שכחו את עולם הקווסטים החליטו לקחת את אותם משחקים, ולתרגם ואף לדובב אותם לעברית, למען הדורות החדשים והבאים.

הקווסטים שכולנו גדלנו עליהם חוזרים לחיים

“מגיל קטן נשביתי בעולם הקסום שנקרא קווסטים, ראיתי בהם את צורת הבידור המהנה ביותר שקיימת. מאז התשוקה והאהבה העזה שלי לקווסטים רק התגברה עם השנים”, כך מסביר עומר כהן, מנהל קבוצת הפייסבוק “עולם הקווסטים“. לאחר שגילה שמשתמשים נוספים בקבוצה חולקים עימו את החלום לתרגם את מיטב הקווסטים לעברית. כהן פתח קבוצה נוספת, בעזרתו של ניב באר, אשר נקראת “הרפתקה עברית” אשר מטרתה היא לסייע, לתמוך ולהפיץ תרגומים של משחקי קווסט.

“האמת שהופתעתי לטובה והקבוצה צברה בזמן קצר למעלה ממאתיים חברים שחלק גדול מהם פעילים ועוזרים בפרוייקטים השונים שלנו”. כהן מספר כי התגובות לרעיון היו מעורבות, כיוון שהצרכן הישראלי רגיל לקבל משחקי מחשב בשפה האנגלית ולכן לא מבין את הצורך בתרגום, אך עם זאת, ישנה קבוצה שמבינה את הצורך, וקבוצת הפייסבוק הזו היא ההוכחה לכך.

איך אתם בוחרים איזה קווסט לתרגם?

“אנחנו בוחרים בקווסט שאנו יודעים שיש לו ביקוש רב בקרב הקהילה, בדרך כלל מדובר בקווסטים מתקופת הזוהר של LucasArts ו-Sierra שלכל הדעות הינם הקווסטים הטובים ביותר שהיו ועד היום אף אחד לא הצליח להגיע לרמתם”. לאחר הבחירה, ממתינים לצוות התרגום אתגרים רבים: ראשית, עליהם לשלוף את קבצי הטקסט ולמצוא דרך להחזיר אותם למשחק. הצוות אף מצייר פונטים עבריים ייחודיים עבור כל משחק שיהיו דומים ככל הניתן לפונט המקורי של המשחק באנגלית. כמו כן, יש צורך בהיפוך כיוון הכתיבה ל-RTL, עריכת תמונות ועוד שלל משימות טכניות.

החלק המורכב ביותר, כך מעיד כהן, טמון כמובן בתרגום עצמו. האם כדאי לעברת שמות? איך לתרגם מושגים? כדי לענות על שאלות ולבטים אלו ואחרים, הקבוצה המתרגמת של כל משחק יוצרת סיעור מוחין, ומחלקת את העבודה על החלקים השונים במשחק באופן חכם.

האם זוהי פעולה חוקית? הרי אתם משנים פרטים של יצירה

“ראשית כל, בכל משחק שאנו עובדים עליו אנו פונים תחילה ליוצרים או המפיצים הרשמיים של המשחק ומציעים לו לעבוד איתו בשיתוף פעולה. יש אפילו קווסט בשם Late Shift שהתרגום העברי שנעשה על ידינו עלה לגירסה הרשמית ב-Steam על ידי המפיצה”. את התרגום הקבוצה מוציאה בצורה של טלאי שמתלבש על גבי המשחק המלא, פעולה אשר מוגדרת כחוקית לדברי כהן, וללא כל מטרת רווח. אם הם לא מצליחים להשיג את אישור היוצרים או המפיצים, חברי הקבוצה לא משתפים את קבצי המשחק אלא ממליצים על רכישתו בחנויות השונות.

פורסם ב-Geektime

עוד ב-Geektime

הסטארטאפ הישראלי הזה ינווט אתכם בזמן אמת לחניה פנויה
המהפכה בדרך? מיקרוסופט ממשיכה לעבוד בכל הכוח על המכשיר המסתורי עם המסך המתקפל

אם אתם שיחקתם בקווסטים באנגלית בתור ילדים, מה עם הערך המוסף של לימוד אנגלית שהולך לאיבוד?

“קווסט מיועד בעיקר לצורכי הנאה וחשיבה ופתרון בעיות יצירתי, כשלימוד אנגלית הינו רווח צדדי. אם לא ננגיש את הקווסטים הישנים כמו החדשים לדור הצעיר הם לא ישחקו בהם לא באנגלית ולא בעברית ויצא ששפכנו את האמבטיה עם התינוק”.

משחקים מלאים כבר תורגמו, ואפילו דובבו לעברית מחדש

עד כה, סיימה הקבוצה לתרגם באופן מלא קלאסיקות כמו Full Throttle, Grim Fandango ואפילו Return Of The Tentacle. הקבוצה שוקדת על תרגום של שלושת משחקי אי הקופים, Day Of The Tentacle, סם ומקס, מיסט 1 ועוד רבים וטובים. הקבוצה אפילו שוקדת על פרויקטי דיבוב של חלק מהמשחקים, ובין המדובבים ניתן למצוא את גל שמש (שאולי מוכר לכם מסרטוני יוטיוב רבים) שמדובב את שני המשחקים הראשון של סיימון המכשף. בהמשך, הקבוצה מתכננת להקים אתר ייעודי שאליו יעלו כל הטלאים בעברית עם חדשות ועדכונים.