תרבות
תגובות (8 תגובות ב-3 דיונים)
3. תודה לך אלינוער
שחשפת אותי ועוד רבים אולי כמוני לכתיבתו ולעולמו של דויד פוסטר וואלס. תרגומך היפה והרגיש מעביר את שפתו וקווי מחשבתו באופן מעורר כבוד. ישר כח
* הדס   13/10/13 | 13:20
2. על הספר
קראתי אותו במקור באנגלית. מורכב מאד, אבל שווה את המאמץ.
* simi424   26/09/13 | 19:42
1. היפוך דחף
בביקורת היפה שלך את טוענת שהביטוי reverse thrust הוא פשוט דחף לעשות רוורס. לא כך הדבר: הוא אכן ביטוי טכני מתחום הטיס. כך באנגלית וכך בעברית. פוסטר וואלאס לא עושה לנו חיים קלים. הספר מלא בר״ת ובביטויים טכניים שיש לפענחם. ״הפרעה לרצף הקריאה״ היא לב-לבו של הספר!
* אלינוער ברגר   25/09/13 | 10:21
אופס
אם כך, אני מתנצלת על ההערה, ותודה שהעמדת אותי על טעותי באופן כה חינני.
* ציפי גוריון   26/09/13 | 19:33
אלמנטרי
ציפי, זה מונח אלמנטרי שכל דובר אנגלית מכיר. דחילק
* זאב רז   26/09/13 | 21:10
תגובתך
איזו עדינות,אלינוער... כל הכבוד אני לא הייתי חס עליה כך...
* זאב רז   26/09/13 | 21:07
אולי גם אתה נתעב
שמתנשא על טעויות אנושיות של אחרים.
* א.נ.ק   26/09/13 | 21:52
תגובה הולמת ומדוייקת
* תענוג   27/09/13 | 02:17