מיי פיינגולד בקליפ Same Heart (צילום: דיוויד סוויני)
מיי פיינגולד בקליפ Same Heart | צילום: דיוויד סוויני

השיר "Same Heart", אחד משלושת השירים שמועמדים לייצג את ישראל באירוויזיון 2014, בפיה של הזמרת מיי פיינגולד, אינו עומד בקריטריונים החמורים שרשות השידור עצמה הציבה, כאשר קבעה את התקנון לבחירת השיר המייצג את מדינת ישראל.

תקנון רשות השידור קובע, שלפחות חצי ממילות השיר חייבות להיות בשפה העברית. ואילו בשיר "Same Heart", כפי שהוצג אמש לראשונה לציבור באמצעות קליפ מושקע, מינון האנגלית גבוה בהרבה ממינון העברית. השיר כולל 80 וחצי אחוזים אנגלית ורק 19 וחצי אחוזים בעברית - 47 מילים בעברית מתוך 241 מילים בסך הכל. גם אם מורידים את המילים באנגלית, שמיי פיינגולד חוזרת עליהן בשיר כפזמון חוזר, התוצאה היא 47 מילים בעברית, מתוך 164 מילים סך הכל, כלומר יחס של 28 אחוזים בעברית מול 72 אחוזים באנגלית.

עוד בנושא ב-mako:
>> מקורבי מיי פיינגולד נגד יוצרי השירים האחרים: "קריירה על חשבונה"
>> קטלין רייטר כבר הקליטה את השיר "נשארת איתי" שמועמד לאירוויזיון
>> "מיי פיינגולד עלולה לנסוע עם שיר שהיא לא אוהבת"
>> "מיי פיינגולד בלחץ זמנים בגלל רשות השידור"
>> חשש: הבחירה בפיינגולד נעשתה בהליך לא תקין

מילות השיר האמיתיות "Same Heart":

"You fill me up, With poisoned love, You fill my soul, With sense but I have learned to grow /  Now, too many lies, Too many cries, They're as long as the infinity,  I'm starting to rise, don't need to be criticized, I'm not an animal in captivity

I'm skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart / I'm, skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart, We don't beat from the same heart

אתה שותק, אני שבוייה, מתוך מילים, נוצרה דממה / זמן לקום בלי חשש, לבחור מחדש, והשמש תתגלה אלי, דם, בוער לא נרדם, הכוח בי קם, החופש כבר קורא לי לשם, מתוך הדממה, אין אויר לנשימה, לא אחסיר עוד פעימה. זמן, לקום ולבחור, שמיים ואור, לא אחסיר עוד פעימה

And it's Time for me to clean up your mess, I will take it without any regrets / And it's time for me to open my eyes, And to recognize, We don't beat from the same heart

I'm, skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart / I'm, skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart

I'm, skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart / I'm, skinning you out, No longer apart, We don't beat from the same heart, We don't beat from the same heart, We don't beat from the same heart, We don't beat from the same heart".

רשות השידור הציגה לציבור מילים שגויות

שלושת השירים המועמדים נחשפו רק אמש, ולכן רק מאתמול בערב ניתן היה לבדוק אותם, ולהבחין בחריגה הגדולה של השיר "Same Heart" מהתקנון. באופן תמוה ולמרבה הבושה, מילות השיר "Same Heart" מופיעות באתר רשות השידור כאשר הטקסט הרשמי אינו תואם את הטקס ששרה מיי פיינגולד בקליפ. במילים שמופיעות באתר, הבית בעברית מופיע ראשון והבית באנגלית מופיע אחריו - בדיוק ההפך מהסדר בשיר המוקלט. האם מדובר בתקלה שלומיאלית של רשות השידור, או שהדבר נעשה בכוונה על ידי מאין דהו? לא ברור.

מילות השיר באתר רשות השידור:

מילות השיר same heart (צילום: צילום מסך מאתר רשות השידור)
מילות השיר same heart באתר רשות השידור | צילום: צילום מסך מאתר רשות השידור



על פי תקנון הרשות - השיר פסול אוטומטית

המשמעות המיידית היא שהשיר "Same Heart", אותו כתב והלחין רמי תלמיד, פסול על פי התקנון. הפסילה של שיר, כפי שהוא קיים כרגע, היא אוטומטית, והשיר כפי שהוצג לציבור אינו יכול להתחרות מול שני השירים האחרים, "Be Proud" ו"נשארת איתי", על הזכות לייצג את ישראל. זאת, אם יחליטו ברשות השידור להקפיד על התקנון שהם עצמם קבעו והם עצמם אמורים לפעול לפיו. מדובר בהפרה בוטה של עיקרון השיוויון כלפי שני השירים האחרים ויוצריהם, "נשארת איתי" שיצרו לורן דה פז וחן מצגר-אדר ו-"Be Proud" שיצרה מיי פיינגולד עצמה, כיוון שעל פניו נראה ששיריהם כן עומדים בתקנון מבחינת יחסי עברית-אנגלית.

אגב, מבחינה אמנותית והתאמה לתחרות האירוויזיון - "Same Heart" הוא השיר שנשמע כמתאים ביותר לייצג את ישראל (אולי בשל המינון הגבוה של האנגלית), אבל מידת ההתאמה שלו לא אמורה להשפיע וליצור כלפיו יחס סלחני במקרה של אי עמידה בתקנון.

צילום מתוך תקנון הרשות לבחירת השיר לאירוויזיון, סעיף 24, תת-סעיף ב:

תקנון רשות השידור - עברית (צילום: צילום מסך מאתר רשות השידור)
תקנון רשות השידור לבחירת השיר לאירוויזיון - חצי מהמילים צריכות להיות בעברית | צילום: צילום מסך מאתר רשות השידור



החלמאות הגדולה של רשות השידור

כזכור, השיר "Same Heart" נבחר להיות אחד משלושת השירים שיתמודדו על ייצוג ישראל כבר ב-30 בינואר, כלומר לפני כחודש. איך ברשות השידור לא שמו לב במשך חודש שהשיר שהם מעמידים לבחירת הקהל אינו עומד בתקנון שהם עצמם ניסחו? שאלה טובה.

שאלה מעניינת לא פחות היא איך בכלל נבחר השיר "Same Heart" בועדת האירוויזיון של הרשות, שאמורה להיות ועדה מקצועית המורכבת מאנשי מקצוע מתוך רשות השידור (ערוץ 1, רשת ג', 88FM), במאי חיצוני ונציג חובבי האירוויזיון, ועדה הפועלת על פי התקנון שניסחה המחלקה המשפטית של הרשות. השאלה היא איך כל אותם אנשי מקצוע בחרו מראש שיר שחורג מהתקנון. זאת ועוד, לועדה הוצמדה, כזכור, כבוד השופטת בדימוס ברכה אופיר תום, כדי לפקח על עבודתה התקינה. איפה היתה כבוד השופטת המפקחת, כאשר הועדה בחרה שיר הנוגד את התקנון?.

רשות השידור בי-ם, ארכיון (צילום: יוסי זילברמן)
איך ועדה של רשות השידור שאמורה לפעול על פי התקנון שנוסח ברשות, בוחרת שיר שחורג מהתקנון? | צילום: יוסי זילברמן

מה יקרה עכשיו?

מה שיקרה עכשיו הוא אחד מארבעה:

1. ברשות השידור ילכו לפי התקנון שהם עצמם יצרו, השיר "Same Heart" ייפסל לחלוטין ורק שני שירים יעמדו לבחירה. - סבירות נמוכה שזה יקרה.

2. ברשות השידור יחליטו "להחליק" את העניין, להתעלם מהתקנון ולהמשיך כרגיל. - סבירות בינונית שזה יקרה.

3. ברשות השידור יחליטו שההצבעה לשלושת השירים נמשכת כרגיל ורק אם השיר "Same Heart" ייבחר, אז יערכו בו שינויים כדי להתאימו לתקנון - אלא שבכך יפרו את הזכות לשיוויון בהצבעה מול שני השירים האחרים. - סבירות גבוהה שזה יקרה.

4. ההצבעה תיעצר, השיר יוקלט מחדש, יצולם לו קליפ חדש, והתחרות תיפתח מחדש - סבירות אפסית שזה יקרה, כיוון שאז רשות השידור, שבהחלטה "חכמה" ו"גאונית", החלה את תהליך הבחירה בדצמבר, לא תהיה מוכנה בזמן עם שיר להגשה לאיגוד השידור האירופי בתחילת מרץ, כפי שהיא מחוייבת. אם ישראל לא תגיש בזמן את השיר - היא תיפסל מלהשתתף השנה באירוויזיון.

התקדים מ-1992: ענת עצמון לוקחת את דפנה דקל לבית המשפט

מהעבר זכורות דוגמאות לשירים שייצגו את ישראל באירוויזיון ושונו אחרי שנבחרו. לפני שנתיים ייצגה את ישראל להקת "איזבו" עם השיר "Time", אחרי שגברה בועדת האירוויזיון על ולדי בלייברג ומאיה בוסקילה. גם בשיר "Time" היה רוב גדול למילים באנגלית, אבל ברשות השידור "הכשירו את השרץ" בכך שקבעו שהפזמונים החוזרים באנגלית נחשבים ונספרים רק כפזמון אחד.

הדוגמה הזכורה מכולן היא השיר "זה רק ספורט" של דפנה דקל, שקוצצו ממנו 17 שניות, כיוון שחרג מסד שלוש הדקות שמחייבת האירוויזיון. במקרה ההוא פנתה לבית המשפט הזמרת ענת עצמון, שהגיעה אז בקדם אירוויזיון של שנת 1992 למקום השני עם השיר "התקווה", אחרי דפנה דקל, ודרשה לפסול את השיר של דקל כיוון שחרג מתקנות הקדם אירוויזיון. בית המשפט דחה אז את טענותיה. האם גם הפעם ייגמר הסיפור בבית משפט?

תגובת רשות השידור: "השיר Same Heart, נמצא בבדיקה של הוועדה המקצועית והיוצרים".