"לחם חביתה בנתניה, גיבורי ישראל 24": אם אתם לא קוראים את השורות האלה, אלא שרים אותן, כנראה שאתם מכירים את תופעת הרשת שנקראת ויקי עזרא ו"לחם חביתה". עזרא הוא גיבור נתנייתי, שפתח דוכן חביתות וזכה לתהילה ויראלית בישראל בזכות שיר הנושא שהוקלט עבור העסק שלו. מעבר לחביתות ולשירים, יש לו גם סיפור חיים דרמטי ומרתק שנחשף כאן ב-mako. אבל מסתבר שהלחן הממכר של "לחם חביתה" מגיע בכלל משיר יווני: To Diamerisma ("הדירה") של הכוכב היווני ואסיליס קאראס.

רק כדי לוודא, תרגמנו את המילים של השיר המקורי של קאראס, והן לא עוסקות לא בלחם, לא בחביתה ולא בנתניה, אלא בגבר שאהובתו עזבה אותו ולקחה את חפציה מדירתו. אבל עכשיו, אחרי מאות אלפי צפיות בטיקטוק, אינספור ממים ובדיחות רשת, לשמוע את הלחן של "לחם חביתה" עם מילים ביוונית - זו חוויה סוריאליסטית. עוקבים עם אוזניים חדות שכבר שמו לב לדמיון נהרו לדף היוטיוב של שירו של קאראס, והגיבו שלל התחכמויות, ביניהן: "לחם חביתה באתונה", ו"גירוס עם בשר באתונה, גיבורי האולימפוס 24".

קאראס הוא מהזמרים האהודים והוותיקים במוזיקה היוונית הפופולרית, והגיע גם לישראל מספר פעמים. הלחנים של שיריו כבר היוו השראה למספר להיטים ים תיכוניים בישראל, ביניהם "דברי אליי" של חיים משה ו"נפרד לנצח" של שלומי סרנגה. להגנתם של ויקי עזרא (האיש מאחורי החביתה) ואבי לוי (הזמר של "לחם חביתה"), בקרדיטים שבדף היוטיוב של השיר נכתב "לחן: יווני". עכשיו אנחנו יודעים של איזה יווני בדיוק.