לפני שנה בדיוק זיכה הספר "סוס אחד נכנס לבר" את הסופר דויד גרוסמן בפרס מאן בוקר היוקרתי, והצליח להגיע מאז לשלל קצוות עולם: איטליה, גרמניה, ספרד, הונגריה, רומניה ועוד. עד היום הוא תורגם ללא פחות מ-13 שפות בסך הכל, אבל התירגום החדש לספר, שנמצא בעבודה ממש בימים אלו, הוא מפתיע במיוחד.

אחרי שטייל ברחבי אירופה, "סוס אחד נכנס לבר" עומד לנחות לראשונה במזרח הרחוק, הפעם עם תרגום לשפה הווייטנאמית. מפתיע עוד יותר לגלות, שזה אפילו לא הספר הישראלי הראשון שיוצא שם.

"לפני שלושה ימים וייטנאם וישראל חגגו 25 שנות יחסים דיפלומטיים, ובשנים האחרונות מגלים כאן יותר ויותר התעניינות וסקרנות כלפי התרבות הישראלית בכל התחומים", מספר דורון ליבוביץ', סגן שגריר ישראל בווייטנאם, "כמעט בכל שנה אנחנו מסייעים בהוצאה של ספר ישראלי בווייטנאמית. בעבר התמקדנו יותר בספרי עיון, אבל בשנים האחרונות אנחנו פונים לפרוזה ולסיפורת כדי לחשוף את ישראל גם בפנים האלו. בשנה שעברה תרגמנו את 'ציפור הנפש', לפני זה תרגמנו את 'פתאום דפיקה בדלת' של אתגר קרת, ואפילו שוקלים להפוך אותו פה לתכנית טלוויזיה או סרט. השנה רצינו למצוא סופר שמאוד מאפיין את הישראליות, ובהוצאת הספרים הווייטנאמית מאוד התלהבו מהספר של גרוסמן".

לכבוד התרגום החדש, הוצאת הספרים Nhã Nam ושגרירות ישראל בווייטנאם הכריזו על תחרות עיצוב עטיפה לגרסה המקומית של הספר, והזמינו את עוקבי עמוד הוצאת הספרים ועמוד הפייסבוק "ישראל בווייטנאם" של משרד החוץ לשלוח להם את העיצובים שלהם לאורך החודש הקרוב, לפי קטעים שונים מהספר שיתפרסמו בעמוד. בינתיים התחרות זוכה ללא מעט התלהבות, עם מאות שיתופים ותגובות של אלפי גולשים עם ההאשטאג horseintothebar#, שמלווה את התחרות.

דוד גרוסמן (צילום: מרים אלסטר פלאש 90)
צילום: מרים אלסטר פלאש 90

העיצוב שייבחר ייחשף בהשקת הספר, שתתקיים במהלך חודש ספטמבר, והמעצב שיגיע למקום הראשון תחרות יזכה לא רק לראות את העיצוב שלו מתנוסס על גבי הכריכה, אלא גם יקבל 5 מיליון דונג במזומן, שהם כמעט 800 שקלים חדשים.

בנוסף לתרגום הוייטנאמי, הזכויות לתרגום הספר נמכרו לעוד שורה של מדינות, ובקרוב כנראה שתוכלו למצוא אותו על המדפים של חנויות הספרים בברזיל, סין, קוריאה וטאיוואן.