מותק, המתרגמים השתגעו: השם הכי מביך לסרט אי פעם
יכול להיות שמדובר בתרגיל יחסי ציבור מבריק שנועד לגרום לנו לדבר על מותחן פעולה בפרופיל נמוך, אבל המקרה של "The Expatriate" (הגולה) מנצח כל "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" שתזרקו לנו. בפוסטרים הרשמיים נקרא הסרט בעברית "אקס-פטריוט". כל כך מטופש שזה כבר סוג של גאוני


בתולדות הפצת סרטי הקולנוע בישראל יש לא מעט מקרי תרגום שהפכו לקאלט. בין הבולטים אפשר להזכיר את : "2 מהיר 2 עצבני" (2 Fast 2 Furious), "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" (The Hangover), "אבודים בטוקיו" (Lost In Translation), "הנוסע השמיני" (Alien), או כל דבר שהסתיים אי פעם במילה "קטלני". אבל כל זה עומד להפוך לנחלת העבר אחרי שפורסם התרגום העברי לסרט, שבלעדיו אף אחד לא היה מעניק לו יותר מדי תשומת לב.
"The Expatriate" (בעברית: "הגולה"), מותחן פעולה על סוכן CIA לשעבר, שנאלץ לעזוב את ביתו ולברוח עם בתו ממעסיקיו לשעבר שמבקשים לחסלו, צפוי להגיע לבתי הקולנוע בישראל ב-7 במרץ. אלא שבפוסטרים הרשמיים שהופצו לתקשורת (וכעת גם בכרזות רשמיות שנתלו ב"יס פלאנט", על פי דיווח של אתר "עין הדג"), ניתן לסרט השם העברי "אקס-פטריוט".
מיותר לציין שאין שום קשר בין תוכנו של הסרט לשמו העברי, ובעיקר קשה להתנער מהתחושה שמישהו עשה טעות נוראית בתהליך התרגום מאנגלית והלך על אדפטציה מוחלטת, מבלי לבדוק את עצמו עוד פעם לפני. בעולם, אגב, שונה שמו של הסרט ל"Erased", אפשר רק להתחיל לדמיין איך זה ייראה בפוסטרים בעברית.