מתרגמי הטלוויזיה והקולנוע בישראל הודיעו שהחל מהבוקר (שני) הם מפסיקים את עבודתם במחאה על תנאי השכר שמוענקים להם. כדי לדרבן את מקבלי ההחלטות, החלטנו לאגור כמה מהשמות היותר מוזרים שנוצרו במהלך תהליך המעבר בין השם המקורי לגרסה של המפיצים בעברית. עולם בלי מתרגמים? לא בטוח שזה כדאי.

אבודים בטוקיו - Lost in Translation

התרגום של "אבודים בטוקיו", הוא אולי האירוני ביותר בחבורה. אם הפירוש המילולי של השם המקורי הוא "אבד בתרגום", אז התרגום של "אבודים בטוקיו" לגמרי אבד בתרגום. לפעמים תרגום גרוע הוא יותר נורא מלהיתקע לבד בעיר גדולה.

גשם של פלאפל - Cloudy with a Chance of Meatballs

אל תלכו ל"גשם של פלאפל" אם אתם מצפים, ובכן, ל"גשם של פלאפל". כדור פלאפל אחד לא תראו בכל הסרט. במקום זה תקבלו פסטה עם כדורי בשר. הלך לנו התאבון.

בדרך לחתונה עוצרים בלאס וגאס/בנקוק - The Hangover

את ההוכחה שהיהודים אוהבים לסבול אפשר למצוא בתרגום של The Hungover. לקחו שם פשוט – מילה לועזית שגם עובדת נפלא בעברית -  רק כדי להפוך אותו לטקסט ארוך במיוחד.

אישה חתול - Cat Woman

אישה-חתול? אולי כבר "אישה שהיא חתול". קשה לחשוב על תרגום כל כך פשוט (אשת החתול) שקיבל פרשנות כל כך מנותקת. "אישה חתול" נותן תחושה של שני מתרגמים שונים, שכל אחד מבינהם קיבל מילה אחרת לתרגם ובסוף הם חיברו אותן ביחד. עם מסמר בטון.  בשורה התחתונה, אם היינו מספיק טיפשים לצפות בסרט הנוראי הזה, לא הגיע לנו תרגום יותר טוב.

הדייט שתקע אותי - Knocked Up

השאלה האמיתית סביב "הדייט שתקע אותי", היא איך הסרט הצליח להרוויח כסף בבתי הקולנוע בארץ. צפייה בסטרימינג במחשב הומצאה רק בגלל המבוכה שכרוכה בללכת לקופה ולבקש "שני כרטיסים לדייט שתקע אותי".

הדייט שהביך אותי - That Awkward Moment

מהאנשים שהביאו לכם את "הדייט שתקע אותי", כי למה לתרגם רע שם של סרט אם תרגמו רע שם של סרט אחר לפניכם?

את מטורפת, אתה חתיך - Crazy/Beautiful

את מטורפת, אתה חתיך, אתם גרועים. אם התרגום המילולי של השם המקורי מדבר על חתיכות/שיגעון באופן כללי, אז בגרסה הישראלית הרגישו צורך להסביר לנו בדיוק מי זה מי. אנחנו נעלבים בשם קריסטן דאנסט, שדי חתיכה בעצמה.

חרמן על הזמן - Superbad

"חרמן על הזמן" הוא קלאסיקה בעולם התרגומים הגרועים, עוול שהופך סרט סופר חמוד לסופר רע. אם שם של סרט הוא דרך לשווק אותו ולעורר עניין, אז "חרמן על הזמן" בעיקר גורם לנו לתחושת בחילה נוראית ורצון לא לראות סרטים יותר לעולם.

שם קוד: דג חרב - Swordfish

סתם "דג חרב" (Swordfish) לא הספיק למפיצים הישראלים, כדי שחלילה לא נחשב שמדובר בכלל בהרפתקה ימית ולא סרט פעולה עם ג'ון טרבולטה והאלי ברי. במקור (Swordfish Password) הוא אכן סיסמה מוכרת עוד מימי האחים מרקס, אבל ספק אם למישהו מהצופים באמת היה אכפת.

חופשיות על הבר - Coyote Ugly

למה להמציא שם מקורי כשאפשר לרפרר בפעם המאה לשם אחר? אהבתם את "חופשי על הבר" – אז אתם בטוח תאהבו את "חופשיות על הבר"! כלומר, הכי לא ואין שום קשר בין השניים, אבל הן לגמרי חופשיות (ראיתן איך הן זזות?) ורוקדות על הבר. מספיק טוב.

2 מהיר 2 עצבני - 2Fast 2Furious 

אם לשם המקורי היה היגיון בצורת משמעות כפולה של ביטוי two/too אז השם הישראלי בעיקר מזכיר לנו שמדובר בסרט ההמשך ל"מהיר ועצבני". למזלנו לא נעשה "3 מהיר, 3 עצבני" והמסורת נשברה. יותר מדי מהיר, יותר מדי מעצבן, יותר מדי מגוחך.

חמש ילדות יפות - The Virgin Suicide

למה לחשוב על תרגום כשאפשר להסתכל בפוסטר ולתמלל את התחושה שעולה ממנו ("וואו יש כאן חמש בלונדיניות, יפות אחת אחת – בוא נשווק את זה לצופים שלנו!")? מה שכן, הישראלים בטח היו היחידים בעולם שהופתעו מהסוף של הסרט.

איזה מין שוטרת - Miss Congeniality

אם את הסרט Miss Congeniality תרגמו ל"איזה מין שוטרת", אנחנו בעד לעשות תהליך הפוך ולתרגם את תואר "חביבת הקהל" בתחרויות היופי ל"איזה מין שוטרת" גם. זה ילמד אותם את הלקח.

אקס פטריוט - The Expatriate

מה הוא גולה אם לא פטריוט לשעבר? לא מספיק גיבור הסרט מגלה שכולם מסביבו נרצחו והוא בסכנת חייו בישראל החליטו גם לשפוט את הפטריוטיות שלו על הדרך. או שהם בעצם התבלבלו בין הדרך בה מבטאים את המילה "גולה" באנגלית, והחליטו ללכת על תרגום מילולי, מילולי מדי.

הנוסע השמיני - Alien

כאן צריך לתת קרדיט לתרגום הישראלי שלקחו שם די משעמם והצליחו בו קצת עניין. כנראה שחשבו שהקהל בארץ לא מספיק מתעניין בחייזרים כדי לתת להם סרט משלהם, אז הוסיפו קצת אפיל בשם שאין לו קשר למשמעות המקורית.