ביום שישי החלה אפל לקבל הזמנות לסמארטפונים החדשים שלה, אייפון 7 ואייפון 7 פלוס. במקביל, היא החלה גם לפרסם אותם במדינות בהן הם נמכרים - אלא שדווקא במדינה הגדולה ביותר הפרסומות יצאו קצת לא מחמיאות, כך מדווח ז'פינג הואנג באתר Quartz.

סלוגן הפרסום הבינלאומי של אייפון 7, "זה ה-7", לא יכול לדבריו להרכיב משפט הגיוני בסינית. לכן, החליטה החברה לשחק איתו קצת ותרגמה אותו למשפטים קצת יותר ארוכים במדינות סין השונות. אבל זה לא ממש עזר: בסין עצמה, התרגום הארוך יותר אומר "7 כאן" - עדיין לא בדיוק משפט קוהרנטי, אם כי הכוונה שלו לפחות ברורה. בטייוואן בחרה החברה בתרגום שמשמעותו "בדיוק 7" ובהונג-קונג "זה בדיוק אייפון 7".

אלא שהתרגומים המסורבלים הם הצרה הפחות גרועה, שכן ז'נפינג מציין שבקנטונזית, השפה המדוברת בהונג-קונג, המספר 7 עצמו בעייתי. הסיבה: המילה "שבע", או "טסאט" בהגייה מקומית, משמשת גם כסלוגן לאבר מין גברי כאשר מנסים ללעוג למישהו על מוזרותו. נגיד, כמו "בולבול" בעברית (לפחות זו של סוף שנות ה-70, עם בולבול הקבולבול). אם כן, בשביל תושבי הונג-קונג וסינים שהולכים להמר ולקנות מכשירים בתת-המדינה, "זה בדיוק אייפון בולבול".

לפחות החברה יכולה להתנחם בזה שלא חשוב איך היתה מתרגמת את הפרסומת, היא לא יכלה להימנע מהמבוכה: עם השקת גלקסי נוט 7 של סמסונג לפני כחודש, לפני שהתברר שהסוללות שלו מתפוצצות וסמסונג קראה לרוכשי המכשיר להחזיר אותו לידיה לתיקון, צחקו בהונג-קונג על כך ששם המכשיר נשמע כמו "מקל בולבול".