השבוע עוד לא נגמר וכבר אפשר להכתיר אותו כשבוע של סטטיק ובן אל תבורי. כמו בלהיטים הקודמים שלהם, גם עכשיו הצמד הכי חם במזרח התיכון יצר באזז מטורף בתקשורת וברשתות החברתיות. הפעם, שילוב הכוחות עם ג'ורדי הוליד את השיר "טודו בום" (Tudo Bom) - מפגש פסגה של הלחות הישראלית עם המקצבים הסוחפים של ברזיל. אבל אנחנו רק שאלה - מה לעזאזל סטטיק ובן אל אומרים?

טודו בום (Tudo Bom= שם השיר נגזר מהתשובה לשאלה "טודו בם?" (Tudo bem?). אם תפגשו ברזילאי בחוף ותשאלו "טודו בם?" (הכל טוב?), התשובה לרוב תהיה "טודו בום" (הכל בסדר/אחלה/טוב), כנראה גם כשהמצב על הפנים.

Da-me um batida legal = תן לי ביט מגניב. לג'ורדי יש הרבה ביטים מגניבים בשרוול, אבל במקרה הזה הכוונה היא לביט הביילה פאנק (Baile Funk) שיצליח להזיז כל ישבן.

ניניה (Ninha) = בתרגום מילולי: תינוקת. בסלנג: בייבי. כמו באנגלית רק הרבה יותר אקזוטי.

תינוק אילוסטרציה (צילום: Shutterstock)
ניניה, זאת את? | צילום: Shutterstock

קשאסה (Cachaça) = המשקה הלאומי של ברזיל. מדובר באלכוהול שמופק מקני סוכר, וממנו מכינים קאיפיריניה. בישראל, המילה קשאסה הפכה בשנים האחרונות למטבע לשון בעקבות המערכון של ארץ נהדרת על תגלית (יובל סמו בביצוע המרגש: "למה את קשאסה?").

קאיפיריניה (Caipirinha= קוקטייל טעים ומשכר לאללה. קחו חצי ליים ותחתכו לקוביות, כתשו קרח ותמעכו הכל ביחד. לזה תוסיפו 50 מ"ל קשאסה ושתי כפיות סוכר ותמעכו עוד דקה. את הדבר האלוהי הזה מיזגו לכוס לואו-בול ותוסיפו פרוסת ליים. אמאלה כמה זה טעים (מגיל 18 ומעלה, דיר באלאק).

גאצ'יניה (Gatinha) = חתלתולה. עד עכשיו חשבנו שזה שם של מאכל או עוגה. אנחנו לא נאכל חתלתולים.

לוקה (Louca) = משוגעת. אין מה להסביר, המילה דומה לספרדית וכמעט כולנו מכירות ומכירים אותה.

נסתום לכולם את הבוקה (Boca= נסתום לכולם את הפה. סטטיק ובן אל דווקא משיגים את האפקט ההפוך ובגללם אף אחד לא יכול לסתום את הפה וכולם מדקלמים מילים בפורטוגזית.

מסריח בפה (צילום: mako)
סליחה, יש לך ריח רע מהבוקה | צילום: mako

פאבלה (Favela) = שכונת עוני, סוג של מעברה מאוד צפופה. הפאבלות המוכרות ביותר הן אלה שבריו דה ז'נרו (לדוגמה: זו שבה מתרחשת עלילת הסרט "עיר האלוהים"), אבל הן קיימות בכל עיר גדולה בברזיל. טעות הגייה נפוצה שמה דגש ב-פ' והופכת את שכונות העוני הברזילאיות לפּבלות, כאילו נקראו על שם איזה פבל אגדי. צר לנו לבאס את הפבלים בקהל, אבל זה לא נכון.

Berimbau = כלי הקשה מסורתי בקפוארה, עשוי מקשת עץ, מיתר ברזל ודלעת יבשה. ברגע שתכו עם מקל על המיתר יצוצו כל הקפואריסטים ברדיוס של קילומטר ויפתחו מעגל (לא ניסינו, אבל מצב טוב שזה יעבוד).

בטוקדה = מקצב סמבה מהיר שמנוגן ע"י קבוצה של מתופפים ונגני כלי הקשה. שום כלים אחרים לא מעורבים בסגנון הזה, ועדיין הוא מרקיד בטירוף. כמובן שברגע ששומעים אותו ישר עולה לראש תמונה של התהלוכה בקרנבל בברזיל עם התלבושות הכי צבעוניות ומשוגעות.

קוראסון = ההגייה הישראלית הרווחת למאפה הצרפתי קרואסון, והמילה הספרדית ל"לב" (Corazón). בפורטוגזית, לב זה קורסאו (Coração). כפרה על סטטיק ובן אל, אבל זה המקום להגיד שספרדית ופורטוגזית הן לא אותה השפה!

קרואסון שקדים (צילום: istockphoto)
חלום שלנו לאכול את הקוראסון של בן אל | צילום: istockphoto

Ey Jordalecce, isso não combina com você, me da um samba = היי ז'ורדאלצ'י, זה לא מתאים לך, תן לי סמבה!

Baile Funk = המונח הזה לא מופיע במילים, אבל השיר עצמו מבוסס על סגנון הביילה פאנק שמגיע מברזיל. הז'אנר האלקטרוני הזה צמח בפאבלות של ריו דה ז'נרו בסוף שנות ה-80, והפך להיות פופולרי בתחילת שנות האלפיים. אחד השמות הבולטים שעזרו לביילה פאנק להתפוצץ מחוץ לברזיל הוא המפיק והדיג'יי דיפלו - לימים חבר בהרכב האלקטרוני מייג'ור לייזר. המילים ברוב המוחץ של שירי הביילה פאנק מאוד בוטות ואפילו סקסיסטיות - מי שמתוארות הרבה בשירים האלה הן נשים עם תחת גדול. סגנון מקפיץ אך מחפיץ.