לד זפלין - "The Lemon Song"

הרמיזה המקורית: "Squeeze me baby, till the juice runs down my leg"

בתרגום חופשי: "סחטי אותי, מותק, עד שהעסיס ייטוף על ירכיי"

לד זפלין אף פעם לא חסכו ברמיזות מיניות, אבל באלבומם השני (שיצא ב-1969, אגב) נכלל אחד השירים הסקסיים היותר מצחיקים שלהם, קטע הבלוז "שיר הלימון". תשכחו מנקניקיות, הדבר הסקסי באמת בעיני הלהקה הוא בכלל לימון. ושום הערה על הטעם.

סולג'ה בוי - "Crank Dat"

הרמיזה המקורית: "Superman that hoe"

בתרגום חופשי: "בצע על היצאנית הזו את הפרקטיקה הידועה בכינוי 'סופרמן'"

סולג'ה בוי היה רק בן 17 כשהשיר הזה הפך לאולטרה-להיט, וכבר בגילו הצעיר הספיק לחשוף רבבות אנשים לפרקטיקה מינית שהם לא ידעו שבכלל קיימת. בלי להיכנס לפרטים עסיסיים מדי, נציין רק שכדי להפוך לסופרמן, תצטרכו לגרום לסדינים להידבק לכם לגב כמו גלימה. ואתם חשבתם שנועה קירל בוטה.

אלט ג'יי - "Every Other Freckle"

הרמיזה המקורית: "Turn you inside out and lick you like a crisp packet"

בתרגום חופשי: "להפוך אותך מבפנים החוצה, וללקק אותך כאילו את שקית תפוצ'יפס"

האמת היא שהיינו משוכנעים שסוף סוף מצאנו שיר סקסי אבל גם יפהפה ומגניב, ואז קלטנו את השורה ההזויה הזאת. אנחנו יכולים להבין את ההשוואה למתוקים, אבל תפוצ'יפס? מה לעזאזל?

וואן דיירקשן - "Happily"

הרמיזה המקורית: "And if he feels my traces in your hair…"

בתרגום חופשי: "ואם יחוש הוא את עקבותיי בשיערך..."

זאין מאליק אולי פרש מהלהקה כי היא הייתה תמימה מדי בשבילו, אבל אם תחפשו מספיק טוב, תמצאו לא מעט רגעים פרועים בשירים של וואן דיירקשן. הציטוט הזה הוא ללא ספק המדהים ביותר שלהם - אנחנו פשוט לא יודעים לאילו עקבות לואי התכוון פה.

הבלק אייד פיז - "My Humps"

הרמיזה המקורית: "Mix your milk with my coco puffs"

בתרגום חופשי: "ערבבי את החלב שלך יחד עם הקוקומן שלי"

זוכרים את התקופה ההיא שהבלק אייד פיז עוד עשו מוזיקה מעולה? הביטים שלהם היו כל כך טובים שלא שמנו לב שכל הפזמון של השיר הזה, למשל, הוא פשוט המילים "התחת שלי". מצד שני, אם היינו מתעמקים היינו זוכים להיחשף גם לשורה המבריקה הזו, שרומזת כנראה לאהבה בין-גזעית. רק אל תשכחו אמצעי מניעה, אתם לא רוצים לחטוף סלמונלה.

ניקי מינאז' ואריאנה גרנדה - "Get On Your Knees"

הרמיזה המקורית: "Got a bow on my panties because my ass is a present"

בתרגום חופשי: "תחתוניי מעוטרים בסרט, שכן ישבני הוא מתנה"

אם זה לא היה כל כך שוביניסטי, עוד היינו מעזים לכנות את ניקי מינאז' "האישה והתחת". הראפרית מתגאה באיבר הזה כמעט כמו ביכולות החריזה שלה, ולא רואה בגזרתה העסיסית מכשול - אלא מתנה.

ביונסה - "Blow"

הרמיזה המקורית: " Can you lick my Skittles, it's the sweetest in the middle / Pink is the flavor, solve the riddle"

בתרגום חופשי: "האם תוכל ללקק את הסוכריות שלי, אלו המתוקות שם באמצע / ורוד הוא הצבע, פתור את החידה"

ביונסה היא דיווה מלאת קלאס, ועדיין, היא ממש לא חוסכת בפרטים מיניים בשירים שלה. אחרי שביקשה מנהג המונית להרים את המחיצה כדי שלא יראה אותה על הברכיים ("Partition"), בשיר הבא, שנכלל באלבומה האחרון, מגיע תורו - והיא מנחה אותו אל עבר ה"סוכריות שלה". הבנו, מתוקה.

קייטי פרי - "Peacock"

הרמיזה המקורית: "Are you brave enough to let me see your peacock?"

בתרגום חופשי: "האם ניחנת באומץ הדרוש לשם חשיפת הטווס שלך בפניי?"

לא חסרים לקייטי פרי שירים על סקס, אבל השיר הזה הוא פשוט רשימה ענקית של שמות תואר שלא משאירים הרבה מקום לספק: "אומרים ברחוב שיש לך משהו להראות לי - קסום, צבעוני, מסתורי; אני מסוקרנת, רוצה להציץ, שמעתי שזה מרתק". אין ספק, מלחיץ לחשוף בפני בת הזוג את חיית המחמד שלך. ואם היא בנאדם של חתולים ולא של טווסים?

ריהאנה - "Sex With Me"

הרמיזה המקורית: " You know I got the sauce ,you know I'm saucy"

בתרגום חופשי: "אתה יודע שיש לי את הרוטב, אתה יודע שאני מתובלת"

הטעם של לנה דל ריי הוא אולי של פפסי קולה, אבל ריהאנה? ריהאנה בקטע של טעמים חזקים יותר.

דאנס - "Cake by the Ocean"

הרמיזה המקורית: "I’m going after this sugar craving… I keep on hoping we eat cake by the ocean"

בתרגום חופשי: "אני הולך אחרי הכמיהה לסוכר... אני ממשיך לקוות שנאכל עוגה ליד הים"

הרעב המיני של ג'ו ג'ונאס היתרגם איכשהו במוחו לרעב לאוכל, ובפנטזיה שלו הוא ובת המזל אוכלים עוגה ממש טעימה ליד חוף הים. מסוג הפנטזיות שיגרמו לקרין גורן לרעוד.

כריס בראון - "Wet the Bed"

הרמיזה המקורית: "I’m gonna make you wet the bed / Imma put your legs behind your head"

בתרגום חופשי: "אני אגרום לך להרטיב במיטה / אני אשים את רגלייך מאחורי ראשך"

כריס בראון בטח התכוון שהמשפט הזה יהיה סקסי, אבל הוא באותה מידה יכל להיות ציטוט של פרדי קרוגר. גם אנחנו היינו מרטיבים במיטה מרוב פחד אם מישהו היה מאיים שהרגליים שלנו יגיעו לנו לאחורי הראש.

קניה ווסט - "E.T."

הרמיזה המקורית: “Tell me what’s next / Alien sex / Imma disrobe you / Then Imma probe you”

בתרגום חופשי: "תגידי לי מה הלאה / סקס של חייזרים / אני אפשיט אותך / ואז אבצע בך בדיקה פולשנית"

קניה ווסט היה אמור להוסיף סקס-אפיל לשיר של קייטי פרי, אבל יצא קריפ שלא מהעולם הזה, תרתי משמע. בדיקה פולשנית בידי חייזרים לא נשמעת כמו משהו מפתה במיוחד.

מייסון ופרינסס סופרסטאר - "Perfect (Exceeder)"

הרמיזה המקורית: " You can see what I can do on this microphone, so guess what I’m gonna do to you at home"

בתרגום חופשי: "אתה רואה מה אני יכולה לעשות על המיקרופון הזה, אז נחש מה אני הולכת לעשות לך בבית"

אנחנו באמת לא יודעים מה גרוע יותר - ההבטחה שהזמרת שעל הבמה הולכת להוריד לנמען השיר את המכנסיים ואז לשיר לאיבר המין שלו, או האפשרות השנייה - שמה שהיא עושה למיקרופון כרגע זה לא לשיר לתוכו.