בזמנים קשים שכאלו, בהם אנו עומדים בפני מתקפות טרור רצחניות, לא נותר אלא להתנחם בכך שהמצב יכול היה להיות הרבה יותר גרוע. שירה מירב, חובבת ספרות המצוידת במוח קריאטיבי וכישורי גרפיקה בסיסיים – מביאה אותנו לחשוב על עולם שבו מתרגמי הסרטים ומפיצי סדרות הטלוויזיה בישראל היו אחראים גם על תרגום ספרים. להזכירכם, מדובר באנשים שהפכו את The" Naked Gun"  ל"אקדח מת מצחוק", את "Full House" ל"צער גידול בנות", את "The Hangover" ל"בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" ולאחרונה גם את "The Martian" ל"להציל את מארק וואטני". בחזון הדיסטופי של מירב, "עליסה בארץ הפלאות" יתורגם ל"החתול מת מצחוק", "בדרכים" של ג'ק קרואק יתורגם ל"בדרך לסן פרנסיסקו עוצרים בדנוור" ו"תמונתו של דוריאן גריי" ל"תמונה בהזמנה". חזון לא פשוט, לכל הדעות.

אלבום שפרסמה מירב בפרופיל הפייסבוק שלה, בו היא מעצבת מחדש 21 עטיפות ספרים מוכרות בהתאם להיגיון התמוה של מתרגמי הסרטים, הספיק לצבור למעלה מ-200 שיתופים בפחות מיממה. לדבריה, הכותרת המביכה ביותר שנתקלה בה אי פעם היא תרגום סרטו של ווס אנדרסון "Rushmore" ל"המרוץ לצמרת של מקס פישר" (נאלצים להסכים). מירב סיפרה ל-mako תרבות שהיא אמנם מופתעת מכמות השיתופים שקיבלה, אבל אין בכוונתה לייצר עטיפות נוספות. "מיציתי", סיכמה את האלבום, "שאחרים יעשו". תרימו את הכפפה?

צפו בעטיפות האלטרנטיביות: